新闻产经轻工日化电器通讯仪器机械冶金矿产建筑建材石油化工食品医药电子电工能源电力交通运输农业环保图片手机版
当前位置:中国市场调查网>新闻>国内新闻>  正文

厦门路标“拼音+英文”难懂 多部门互推责(图)

中国市场调查网  时间:10/29/2012 12:03:09   来源:中国新闻网

厦门路标“拼音+英文”难懂多部门互推责(图)

  谊爱路路段的交通指示牌。

  

  交通指示牌地名的英文用拼音可以理解,可是“调头”英文写成“Diao tou”,“机场”写成“JI CHANG”,真会让人哭笑不得。

  继媒体先前曝光过的我市多处路标拼音出错之后,近日,路标上的英文也“中了枪”——一条“您给外国人看还是中国人看?”的图文微博,引来众多网友评论和转发。图中,指示牌上“调头”的英文本应该是“Turn around”,却直接写成了“Diao tou”,不少网友调侃:前面有个叫“调头”的村!此外,同一块指示牌上也还有拼音出错的老毛病——龙山路的“龙山”拼成了“Lonsan”。

  前日,记者找到了微博上这处交通指示牌所在的地点——谊爱路地下通道东边的入口处。随后,记者在不远处又发现了另一个指示牌,牌上莲花二村的“村”拼成“chun”,这回,龙山路倒是拼对了“Longshan”,“调头”却还是那个“Diao tou”。

  此外,根据跟帖网友提供的信息,记者在机场往会展方向的环岛东路上,也发现了一个英文不规范的交通指示牌。高崎机场英文应该为“GAO QI AIRPORT”,却直接被翻译成了“GAO QI JI CHANG”。若说是给中国人看,有了中文也没必要再登拼音;若说给外国人看,想必他们会一头雾水。

  随后,记者联系上交警设施处,工作人员表示,有英文的交通指示牌均不是他们设置的,谊爱路路段归路桥建设集团管理。随后,记者联系上厦门路桥建设集团有限公司,对方回复称,该路段他们已签订协议移交给了公路局管辖。记者又前后联系了公路局与市政园林局,得到的回应都是交通指示牌不归他们管。

  绕了一大圈,这些错漏百出的英文指示牌却找不到为它们负责的人。记者将对此进一步调查。(文/图 见习记者 吴君宁)