新闻产经轻工日化电器通讯仪器机械冶金矿产建筑建材石油化工食品医药电子电工能源电力交通运输农业环保图片手机版
当前位置:中国市场调查网>新闻>国内新闻>  正文

中国驾照多处被错译 老外调侃持有者“雌雄同体”

中国市场调查网  时间:04/12/2012 18:27:23   来源:中国新闻网

  

  一名在中国领了驾照的加拿大人戴维发现,驾照上多处英文翻译有误,如性别栏写成“M&F”,即“男和女”,而正确翻译应是“M/F”或“Gender”“Sex”。老外发微博调侃,所有拿到中国驾照的人都是“雌雄同体”。

  中国驾照开起了“国际玩笑”?我赶忙拿出自己的驾照审视,发现果然如此。而这位外国友人又发现,除了雌雄同体,驾照上的“出生日期”被翻译成“Birthday”。Birthday意为生日,是每年都有的,应该译成Birthdate或Date of birth才对。

  有人分析,驾照已存在了多年,设计之初国人还比较少接触地道英语,因此翻译得不够专业,可以理解。况且中国驾照一般在只在国内使用,错就错了,改就是了。而留心观察的话,我们会发现类似问题并不少见,许多街道指示牌、道路名称、地铁公交站名的英文注释都出现过错误。比如南京地铁站名,“路”就叫做“lu”,“街”就叫做“jie”,“寺”就直接叫做“si”。

  记者一不小心又发现一则“旧闻”,2005年,江苏淮阴师范学院外文系的学生曾经就驾照上误用“Birthday”的问题专门写信给公安部,而公安部交通管理科学研究所也给他回信表示,将在2006年新版驾驶证上更正错误。当地媒体还特意对此做了报道。

  如此说来,这个“玩笑”不那么简单,多少反映了一些人马马虎虎、敷衍了事的工作态度,不仅容忍这个“国际玩笑”一开再开,而且竟然开得引起了“重视”,却又被“忽视”了。(记者蒋芳)