新闻产经轻工日化电器通讯仪器机械冶金矿产建筑建材石油化工食品医药电子电工能源电力交通运输农业环保图片手机版
当前位置:中国市场调查网>新闻>国内新闻>  正文

专家解读菜名英译 称童子鸡叫春鸡是出口转内销

中国市场调查网  时间:03/21/2012 15:36:19   来源:中国新闻网

专家解读菜名英译称童子鸡叫春鸡是出口转内销

  

  童子鸡改叫“春鸡”(Spring Chicken),宋嫂鱼羹改名“宋女士的浓鱼汤”(Lady Song's Thick Fish Soup)。近日,由北京市外办和市民讲外语办公室联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》问世,逾两千道中餐饭菜统一起了英文名。

  吸引眼球的新名字,也引发各方关注。童子鸡何以定名“春鸡”?数千洋名的背后,又有什么样的考量?本报记者专访了北京市国际语言环境建设工程专家顾问团团长、北京外国语大学教授陈琳。

  报菜名 中餐“洋名”

  改了名的

  广东点心 Cantonese Dim Sum

  四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style

  北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

  四喜丸子 Braised Pork Balls in Gravy

  红烧狮子头 Braised Pork Ball in Brown Sauce

  京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

  (摘自《美食译苑——中文菜单英文译法》)

  没改名的

  麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

  宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

  东坡肘子 Dongpo Pig Knuckle

  饺子 Jiaozi

  馒头 Mantou

  烧麦 Shaomai

  豆汁儿 Douzhir (Fermented Soybean Milk)

  “妻子和丈夫的肺片,外国人一看就不敢吃了”

  新闻观点:为中餐统一英文名的工作,是从何时开始的?

  陈琳:2001年,北京被选为奥运会举办城市后,我们就开始了对北京乃至全国的国际语言环境改善工作。所谓改善国际语言环境,说白了就是让更多的人学会外语,当然主要指英语。也在那个时候,我们成立了专家顾问团,开始对各方面各部门进行外语培训,比如北京市民学英语的活动。除了培训,改善国际语言环境还有一项工作,那就是纠错。

  纠错就是要改正社会上英语标示的错误。当时有很多外语标示又好玩、又好笑,比如把入口、出口翻译成“进口”(Import)、“出口”(Export),外国人来到中国,看到这些错误感觉到很有趣,但客观上还是会影响我们的国际形象。

  餐饮行业的菜单也是需要纠错的一部分,比如我们当时菜单上的“夫妻肺片”,英文名直译过来就是“妻子和丈夫的肺片”,外国人一看就不敢吃了;“红烧狮子头”也一样,英语直译成“烧狮子的头”,外国人一看,你们中国人怎么还吃这个呢?这违反动物保护法啊。这样的菜单会产生误会。

  新闻观点:也就是说菜名英译的工作已经做了多年,为什么进展会这么慢?

  陈琳:2008年奥运会开了,但菜单的整理成册工作还没有做完,毕竟涉及到两千多个菜名,又要做调研、讨论,是非常不容易的工作。

  翻译原则要保证准确,外国人看到后可以理解。但仅做到这一点还不够,小小菜单不是小事,它牵扯到对外传播中国传统文化。我们讲“衣食住行”,其中“食”是中国文化中一个重要的部分,“食”的文化已经流传了几千年。

  多年前我去非洲,走访了很多国家,当时他们的小城市里都有中国餐馆,可以说中国的饮食早就走到全世界了。可是有关中国菜的文化,还需要通过菜单介绍出去。

  比如我们的菜名牵扯到很多的名人、很多的地方。所谓“四大风味八大菜系”,是各地方的饮食文化,有粤菜、川菜、鲁菜等,代表着地方的特色,有着很多的典故,这些都要从菜单中传达出来。

   123下一页

  

  “鱼翅翻不翻,考虑了很久”

  新闻观点:如何才能用菜名传达饮食文化?

  陈琳:菜名的翻译要兼顾文化、宗教、民族等多个问题。

  中国的菜名有很多涉及历史上有名的人物,例如东坡肘子、东坡肉,那就是与苏东坡有关。这样的菜名,我们就保留原人名,翻译成“Dongpo Pork”。

  再比如宫保鸡丁,现在很多餐馆里写成“宫爆鸡丁”,连中文都不对,翻译成英文就更不对了。“宫保”本来是清朝的官名,宫保鸡丁里的“宫保”,指的是清朝的官员丁宝桢,也就是丁“宫保”,关于这个人有一系列的历史典故。所以宫保鸡丁的翻译也维持了原来的读音,翻译成“Kung Pao Chicken”。

  宗教问题也需要注意。比如名菜“佛跳墙”,在中国我们约定俗成,说这个菜好吃,连佛爷都翻墙来吃荤菜了,这大家可以接受。但换成英文,还直白地翻译成“Buddha Jumps over the Wall”(佛祖从墙上翻过去),不了解这个菜意思的人,就会造成误会。这次直接改成了汉语拼音加做法用料注释,菜名就叫“Fotiaoqiang”,再在后面附上简单的英文做法和原料,这就容易理解了。

  还有些菜根本没法翻译,比如“驴打滚”,到底怎么翻译呢?要是按照驴打滚的做法和原料去翻译,那又太长了,最后这些菜都选择了拼音。

  新闻观点:我们注意到,这次的菜谱中,许多菜还加了诸如“Taiwan Style”、“Sichuan Style”的标示。

  陈琳:这就是为了要表现出各大菜系地方的风格。例如台式什么什么菜,就要加“Taiwan style”,那加“Sichuan Style”,就表明是川菜。

  菜名中一些涉及人物的菜名,我们也做了大量的探究。例如“麻婆豆腐”,原来翻译成“长着麻子的老太太做的豆腐”,我们打听了饮食方面的专家,当年是不是有“麻婆”这个人,最后的结果似乎也没有这个人,长着麻子的老太太更没有什么根据。但这个菜又非常有名,所以还按拼音,叫“Mapo Tofu”。

  我们当时还有顺便的考虑,有些菜名的翻译还要留下一点余地,让陪同外国客人的主人、导游等,去再解释一下菜名的由来,讲一讲背后的故事,这也是茶余饭后一个很好的消遣。

  新闻观点:有没有哪些菜名,让专家团队也费了一番脑筋?

  陈琳:上面说的几个问题,都需要逐个菜名讨论。而有些问题属于政策上有一些争议的,比如与“鱼翅”相关的菜,到底要不要翻译呢?当时我们有一定的犹豫。

  对于吃鱼翅这个事情,现在国际上有一些争论,涉及到动物保护,是个影响很大的事。我们讨论了很久,也请示了上级,最终结果还是保留了。一方面,我国虽然也开始有人对吃鱼翅提出一些异议,但毕竟还没有法规禁止吃鱼翅;另一方面,不翻译也不符合现实情况,慎重考虑了很久,最终还是要翻译。

  正因为许多菜名都需要这样的考究、讨论,所以制订这本菜谱也颇为不易。

  上一页123下一页

  

  “Spring Chicken翻译成中文,就应该译成‘童子鸡’”

  新闻观点:不过绝大多数菜名,还是选择了比较直白的翻译方法。

  陈琳:菜名翻译的最根本目的,还是让外国人一眼看过去就知道是什么菜。所以翻译的基本原则简单说有三条,就是菜名要表现出菜的原料、菜的味道和菜的烹饪方法是什么。从外文的角度,我们做得还是比较严谨的。例如“in”和“with”的使用,我们确定了如果菜的主料是浸在汤汁或配料中的,就要用“in”;如果汤汁或蘸料和主料是分开的,或者是浇在主菜上的,就用“with”连接。我们的专家组里有来自美国、英国、香港多地的专家,都会从外语的角度来提供严谨的意见,我们翻译好后,也会先问这些外国专家能否看得懂。

  新闻观点:英文菜名公布后,也有一些让中国公众很费解,例如童子鸡被翻译成了“春鸡”(Spring Chicken)。

  陈琳:首先要明确一点,我们这个翻译成英文是为了给外国人看的,要考虑的是外国人能不能接受、能不能懂。童子鸡翻译成“Spring Chicken”,是考虑到外国人的习惯。“Spring Chicken”并不是咱们自己创造的词汇,外国人就用这个词汇来表示未成熟的小鸡。

  换个角度说,你把它翻译成中文,也不应该翻译成“春鸡”,这样的翻译跟我们以前许多翻译犯的是同样的错误。如果把“ Spring Chicken”翻译成中文,就应该翻译成“童子鸡”。

  新闻观点:菜名翻译公布一段时间后,会不会再修订?

  陈琳:修订肯定是需要的,例如我现在已经发现了一个应该修订的——鱼香肉丝,我们用了“Yuxiang Shredded Pork”,我考虑了一下还是不妥,外国人不好理解,还是应该改为“Fish-flavored Shredded Pork”。

  这里我想说明一点,我们的翻译并非强制性的,是供餐饮企业和有关部门进行参考的。当然我们希望大家能够统一使用,但我们也理解统一的难处,例如餐饮业有菜单重印成本。

  菜名的翻译要使用一段时间再来看效果,毕竟我们的翻译本身就是讨论出来的,不一定最权威,我们也欢迎社会各界提出意见,一起讨论,慢慢更新。

  围观

  “Spring Chicken再到春鸡,这是词汇出口转内销”

  曾念长:从童子鸡到Spring Chicken,再到春鸡,这是词汇出口转内销的巨大变异。太吓人了。

  华尔街日报中文网:北京市政府出版了一本官方指导书,为两千多道中餐饭菜的英文译法“正名”。虽然这会方便外国人对中餐的了解,但也会让他们有些怅然若失。

  薛子:这次规范译名确实注意展示中国饮食文化特色,比如“饺子”就一改多年来英语世界Dumpling的外衣,改名为音译词Jiaozi;包子就翻译为“Baozi”等。其实音译加意译也正是国际上非英语国家翻译菜名的通用做法。我这两天正在印度开会,在新德里下榻的酒店餐厅的菜单基本都是印度语音译加英语意译两种翻译并举。

  @zn.sn:炖猪肉球在棕色的酱油里=红烧狮子头???不要这么直白吧,怎么没加上马蹄末啊?

  @晓V:中餐新有了英文名,但也少了很多趣味,有心人可以开一个特色餐厅,菜单都是有趣的译法,没准还能很受老外欢迎。(吴楠 宋溪)

  上一页123