祝乃娟
近日,“五笔字型”发明人王永民和翻译家江枫等百余名学者联合签名的举报信,送至国家新闻出版总署和国家语言文字委员会。举报信称,商务印书馆今年出版的第6版《现代汉语词典》收录“NBA”等239个西文字母开头的词语,违犯了《中华人民共和国国家通用语言文字法》、国务院《出版管理条例》等法规。
坦白说,人们在口语中使用英文缩写与词语进行特定表达,并无不妥,很多都是习惯,一个进行了改革开放三十多年的社会里,这一点口语的开放性应被允许。至于第6版《现代汉语词典》收录“NBA”等239个西文字母开头的词语,遭到百余人“举报”,是一些维护汉语纯洁性的学者们的立场,他们有表达自己观点的权利。不过,就此发“举报信”有点过度反应了。
更多的观点可能支持对于汉语中英文词语和缩写越来越多的现象采取疏而不是堵的态度。任何一种语言都大致可分为口语和字面语言,汉语也不例外,口语中人们使用喜闻乐见的英文缩写与单词完全没什么问题,而书面语言中,相信大多数时候,人们也不太会使用中英夹杂式的表达,比如,一个中学生如果在高考语文答卷时,他估计不太会在写作文时冒险在里面加个英文单词,除非他不care自己的语文分数;又比如,在商务信函里,企业人士也不大可能中英混杂式地写出自己的策划书;还有,一般情况下,学者更不可能会在关系到自己名誉与学术地位的公开论文中,不断采用中英混杂的写法,等等。稍有常识的人都会明白,中英混杂式的表达,更多的是出现在人们日常的口语之中,有时英语单词可能简练而形象,一个单词表达的意思,汉语可能需要好几个汉字。另外,第6版《现代汉语词典》收录“NBA”等词语,也不为过,GDP、NBA、iPhone等词语是名词,它表达的是一个特定事物,全世界可能都是通用的,没必要一定要令其“本土化”,如果一定要汉字化,那么最终只能将国人的表达复杂化。
事实上,新版《现代汉语词典》还收录了许多地方口语,如来自台湾地区的新条目有“呛声、力挺、糗、捷运、劈腿、软体、硬体、管道、拜票、谢票、站台”等。第五版就收录了粤语里的“埋单、炒鱿鱼”,这次修订又收录了“八卦、搞掂、狗仔队、无厘头、手信”等。东北方言“忽悠、嘚瑟、指定”也被收录。不同语言之间的互动,如果已是既成事实,只能代表有此需求,及时将它们收录、形成规范,符合现代语言生活的需要。
事实上,汉语的输出能力与中国软实力的上升,也是中国融入世界后的一大结果。功夫、乒乓等汉语已被英语采纳,英语开始直接采用汉语中的这些表达。很多英语国家的人文身也会选择一些特定的代表中国文化精髓的汉字,比如仁、忍、礼、爱等。人们有权做出这样的选择,它既不违法也不违背道德。
• 中国角型毛巾架行业运营态势与投资潜力研究报告(2018-2023)
• 中国直接挡轴市场深度研究及投资前景分析报告(2021-2023)
• 2018-2023年KTV专用触摸屏市场调研及发展前景分析报告
• 中国回流式高细度粉碎机市场深度调研与发展趋势预测报告(2018-2023)
• 2018-2023年中国原色瓦楞纸行业市场深度研究及发展策略预测报告
• 中国雪白深效精华液市场深度调研及战略研究报告(2018-2023)